Tłumaczenia przysięgłe
Tłumaczenia dzielą się według typów na zwykłe (pol. zwykłe) i przysięgłe (pol. przysięgłe). Każde z nich może mieć formę pisemną lub ustną.
Tłumaczenie przysięgłe wymagane jest zazwyczaj w sytuacjach formalnych. Tłumacz przysięgły nie tylko tłumaczy treść na język polski, ale swoim podpisem i pieczęcią zatwierdza zgodność tłumaczenia z przedstawionym mu do tłumaczenia dokumentem. Jeśli tłumaczenie pisemne robione jest na podstawie kopii, zostaje to odnotowane na tłumaczeniu. Tłumaczenia przysięgłe wymagane są zazwyczaj w sytuacjach urzędowych. Mogą dotyczyć: aktów notarialnych, wyciągów z rejestrów, świadectw, zaświadczeń, dokumentów wydawanych przez Urząd Stanu Cywilnego.
Pieczęć tłumacza przysięgłego
Jest to pieczęć wytwarzana w Mennicy Państwowej. Służy tłumaczowi przy poświadczaniu wykonanych tłumaczeń oraz uwierzytelnianiu dokumentów. Pieczęć jest okrągła, znajduje się na niej imię i nazwisko tłumacza oraz numer, pod którym zapisany jest w rejestrze. Odcisk pieczęci tłumacz umieszcza na każdej ze stron przetłumaczonego dokumentu.
Aby zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba spełnić warunki określone w Ustawie z 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. nr 273, poz. 2702):
- mieć obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) - stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym (Islandia, Liechtenstein i Norwegia) lub na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa m.in. Białorusi, Ukrainy (nie istnieje lista tych krajów, jest to każdorazowo sprawdzane przez Departament Ministerstwa Sprawiedliwości zajmujący się egzaminami na tłumacza przysięgłego);
- znać język polski (nie jest wymagany żaden dodatkowy dokument potwierdzający znajomość języka polskiego, jest ona weryfikowana przez egzamin na tłumacza przysięgłego);
- mieć pełną zdolność do czynności prawnych;
- nie być karanym za przestępstwo umyślne, skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;
- ukończyć magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka;
- złożyć z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy, oraz z języka obcego na język polski.







