Migrancki Portal Wiedzy

Informacja dla migrantów o Polsce

Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia dzielą się według typów na zwykłe (pol. zwykłe) i przysięgłe (pol. przysięgłe). Każde z nich może mieć formę pisemną lub ustną.

Tłumaczenie przysięgłe wymagane jest zazwyczaj w sytuacjach formalnych. Tłumacz przysięgły nie tylko tłumaczy treść na język polski, ale swoim podpisem i pieczęcią zatwierdza zgodność tłumaczenia z przedstawionym mu do tłumaczenia dokumentem. Jeśli tłumaczenie pisemne robione jest na podstawie kopii, zostaje to odnotowane na tłumaczeniu.  Tłumaczenia przysięgłe wymagane są zazwyczaj w sytuacjach urzędowych. Mogą dotyczyć: aktów notarialnych, wyciągów z rejestrów, świadectw, zaświadczeń, dokumentów wydawanych przez Urząd Stanu Cywilnego.

Pieczęć tłumacza przysięgłego

Jest to pieczęć wytwarzana w Mennicy Państwowej. Służy tłumaczowi przy poświadczaniu wykonanych tłumaczeń oraz uwierzytelnianiu dokumentów. Pieczęć jest okrągła, znajduje się na niej imię i nazwisko tłumacza oraz numer, pod którym zapisany jest w rejestrze. Odcisk pieczęci tłumacz umieszcza na każdej ze stron przetłumaczonego dokumentu.

Aby zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba spełnić warunki określone w Ustawie z 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. nr 273, poz. 2702):

  • mieć obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) - stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym (Islandia, Liechtenstein i Norwegia) lub na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa m.in. Białorusi, Ukrainy (nie istnieje lista tych krajów, jest to każdorazowo sprawdzane przez Departament Ministerstwa Sprawiedliwości zajmujący się egzaminami na tłumacza przysięgłego);
  • znać język polski (nie jest wymagany żaden dodatkowy dokument potwierdzający znajomość języka polskiego, jest ona weryfikowana przez egzamin na tłumacza przysięgłego);
  • mieć pełną zdolność do czynności prawnych;
  • nie być karanym za przestępstwo umyślne, skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;
  • ukończyć magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka;
  • złożyć z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy, oraz z języka obcego na język polski.

Projekt "Migrancki Portal Wiedzy"
zrealizowany przez
Fundacje Rozwoju "Oprócz Granic"

Współfinansowanie

Projekt “Migrancki Portal Wiedzy” współfinansowany jest ze środków z Europejskiego Funduszu na rzecz Integracji Obywateli Państw Trzecich oraz z budżetu państwa.

Odpowiedzialność

Wyłączna odpowiedzialność za treść wszelkich artykułów spoczywa na autorach. Komisja Europejska nie ponosi odpowiedzialności za sposób wykorzystania udostępnionych informacji.

"Migrancki Portal Wiedzy" nie jest źródłem prawa. Jedyne źródło prawa na terenie Rzeczypospolitej Polskiej stanowią, na podstawie ustawy z dnia 20 lipca 2000 r. "O ogłaszaniu aktów normatywnych i niektórych innych aktów prawnych" (Dz.U. 2007 r. Nr 68, poz. 449) akty prawne ogłaszane i wydawane w Dzienniku Ustaw i Monitorze Polskim. Ich wydawcą i dystrybutorem jest Kancelaria Prezesa Rady Ministrów - www.cokprm.gov.pl.

Każda osoba korzystająca z Migranckiego Portalu Wiedzy oświadcza, że zapoznała się z zapisami powyższego dokumentu i zobowiązuje się do ich przestrzegania.